您的位置首页  性爱文化  两性文学

《家》等四部中国现代文学名著哈语版首发式在阿拉木图举行中国现代文学开端

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-12-12
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  伟在首发式的致辞中指出中国驻阿拉木图总领事张,两国群众的互相来往和互相理解中哈干系的深化耐久开展离不开,理解对方国度汗青、文明和社会而文学作品互译是中哈两国群众,主要方法和手腕增进互学互鉴的,配合体的人文根底也是构建中哈运气。

  日电(记者周翰博)18日群众网阿拉木图4月19,4部中国当代文学名著哈萨克语版首发式《家》《半夜》《骆驼祥子》《边城》等,国度藏书楼举办在哈萨克斯坦。

  责这四部图书在哈出书刊行事情哈萨克斯坦安阿乐斯出书社负。扎林在首发式上讲话暗示该社社长努尔兰·奥拉,斯坦是好邻人中国和哈萨克。作品如许的文明举动期望经由过程互译文学,民加深理解增进两国人,系向前开展鞭策两国关。

  社长朴长日在讲话中指出民族出书社党委书记、,4年以来201,作品互译项目框架下在中哈两国典范作家,成互译并出书刊行连续有多部图书完。界交换协作的功效这不只是两国出书,及文明交换的主要表现更是两国群众友爱以。发式再次印证“明天的首,书获得读者高度承认中哈两国互译出书图。籍和文学交换”期望经由过程书,路”框架下的文明交换进一步鞭策“一带一。

  夸大张伟,告竣的共鸣按照业已,10部对方的文学作品中哈两国方案每一年互译。间文学范畴协作的空缺该方案弥补了两百姓,人文交换协作事情的详细办法也是落实两国元首关于增强。这四部典范作品被译成哈文并在哈首发《家》《骆驼祥子》《半夜》《边城》,义和鞭策感化具有意味意。信赖“我,文学作品被翻译和推介给两国读者在不久的未来将有更多中哈优良。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186