您的位置首页  性爱行为  性虐待

韩国拟改英文译名将原先“委婉”表述改为“隶”[2012-07-18

  • 来源:互联网
  • |
  • 2018-09-20
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  据电 韩国外交通商部官员16日披露,韩国考虑在英文版文件中把日军“”(comfort women)这一“委婉”表述改为“隶”( slaves)。

  一名不愿公开姓名的外交通商部官员告诉韩国联合通讯社记者,正在评估方案,考虑把文件中英文译名从所谓“”改为“隶”。

  13日参加外交通商统一委员会会议时,外交通商部长官焕说,外交通商部“有意考虑”改变措辞,将征求者的意见。

  报道说,美国国务卿希拉里·克林顿今年早些时候国务院在中用“遭强征的隶”代替“”。美国国务院没有或否认报道内容,国务院发言人帕特里克·文特雷尔说,不清楚希拉里是否提出这一要求。

  日本对亚洲国家发动侵略战争期间,大约20万朝鲜和中国妇女充当日军隶,称作随军“”。一些人,“”直译成英文反而失去原有含义。

  一些分析师说,希拉里提“遭强征的隶”,是针对“”实为遭日军强征为隶的女性这一事实,韩国国内却围绕改变译名议论纷纷,偏离了解决问题的目标。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
网站推荐更多>>